-

-
Laot miech oonder Eure mantel kroepe
wie e keend bij meer en
mer stèllekes dao zitte op m'n kneje,
beijenteer. Zèt Eur Keend - 'ch höb väöl te
vraoge -
effekes daan bij miech
neer.
-
-
Harie A. Loontjens
-
-
-
mestreechs
-
-
Gebed
tot de "Sterre der
Zee"
-
- Och Merie, Staar vaan mien
Zie, zuug miech hei noe zitte te beie op m’n kneje veur Diene
genadetroen, boe véúr miech tiendoezende andere die vaan Die
mojerhart hawwe, de biezunderste gunste door Diech höbbe óntvaange;
boes Diech veur de bedreufde troes, veur de lui in noed hölp, veur
de kraanke genezing en veur de zóndaars vergiffenis höbs
verkrege.
- Och mien gooj Meer, iech kom
noe nao Diech touw in ‘t groetste vertrouwe. Al die woondere wat hei
op Dien veurspraok zien gebäörd, vervölle miech, ellendeling, mèt e
bitteke hoop tots Diech, Mojer vaan Bermertigheid, ouch mie gebed
zals verhure. Jao, iech smeek en bei Diech, och bèste Mem, och,
"Sterre der Zee" zoe riek aon genade, laot miech neet vaan hei
eweggoon zoonder verhuurd te zien gewore. Diech kins miech helpe,
Diech bis jummers de machtigste nao Slivvenier; Diech wèls miech
helpe, umtots Diech zoe vol leefde bis veur al Dien kinder.
- Rappeleer D’ch toch, Maag
die mèt ederein mètleef, tot ‘t nog noets gehuurd is tot iemes dee
vol vertrouwe tot Diech z’nen touwvlöch naom, door Diech verlaote is
gewore; zouw iech daan d’n iersten óngelökkige zien, dees Diech
zoonder tot ‘r verhuurd weurt oet Dien genadekepel lies vertrèkke?
Nein, nein, mien alderleefste Meujerke, op dees hèllige plaots zals
Diech, door Dien doorslaaggevende veurspraok, ‘t gedoon kriege tot
iech hölp in m’ne noed en troes in me lije óntvaang.
-
Ame.
- (vertaling: Jo Caris, Mestreech)
-
nederlands
-
-
Gebed tot
de Sterre der Zee
-
O Maria, "Sterre der Zee",
zie mij hier neergeknield voor Uw genadetroon, waar reeds ontelbare
minnaren van Uw moederhart de grootste gunsten door U hebben
ontvangen; waar Gij voor de bedroefden troost, voor de noodlijdenden
hulp, voor de zieken genezing, voor de zondaars vergiffenis
verkrijgt.
- O liefste Moeder, ik kom
thans tot U met het grootste vertrouwen. De menigvuldige wonderen
die hier op Uw voorspraak geschied zijn, vervullen mij, ellendige
zondaar, met de zoetste hoop, dat Gij, Moeder van barmhartigheid,
ook mijn bede zult verhoren. Ja, ik smeek en bid U, o zoetste
Moeder, o genaderijke "Sterre der Zee", laat mij van hier niet
weggaan zonder verhoord te zijn. Gij kunt mij helpen, gij zijt
immers de machtigste na God; gij wilt mij helpen, omdat Gij zo vol
liefde zijt voor al Uw kinderen.
-
Herinner U, o
goedertierenste Maagd, dat het nooit gehoord is, dat iemand die
vertrouwvol tot U zijn toevlucht nam, door U verlaten is; zou ik dan
de eerste ongelukkige zijn, die Gij onverhoord van U liet heengaan?
Neen, neen, o goede Moeder, op deze heilige plaats zult Gij, door uw
alvermogende voorspraak, mij hulp in mijn nood en troost in mijn
lijden verwerven.
-
Amen.
-
gronings
-
Gebed
totMaria, Steern van
Zee
-
-
O, Maria, Steern van Zee, zigs mie hier wel op
kneien leggen veur joen genoadetroon woarbie al nait te tellen zoveul minnoars van
joen mouderhart de grootste gunsten van joe hemmen ontvangen. Woar doe veur dei verdrait hemmen troost, veur
aarme lu hulp, veur zaike lu beterschop en veur zundoars vergeving
krigs.
- O laifste moeke, ik kom
nou bie joe mit 't grootste vertraauw. Omreden alle meroakels dei
hier vrouger aingoal deur joen gebeden binnen gebeurd bin ik,
voelbandige zundoar, vol van zuitste vertraauw dat doe, moeke van
omdenken, krek zo mien gebeden verheurst. Joa, ik smeek en bid ie,
laifste moeke, genoaderieke Steern van Zee, loat mie hier nait
vandoan goan zunder verheurd te wezen. Joe kennen mie helpen, omdat
joe zo vol laifde binnen veur aal joen kinder.
- Heug joe, allerbeste
moagd, dat het nooit heurd is, dat doe ain dei vol vertraauw tot joe
sien touvlucht nam deur joe verloaten is. Zol ik den de eerste wezen
dei joe onverheurd van joe laiten hengoan? Nee, nee, o goie moeke,
op dizze hailige ploats solst doe mie deur joen meroakelse
veursproak hulp in mien nood en troost in mien lieden verwurven.
- Amen.
-
-
(vertaling: broeder Hugo en Dieuwer Mulder)
-
-
- français
-
-
Prière à la Sainte Vierge,
"Etoile de la Mer"
- O sainte Vierge Marie,
"Etoile de la Mer", me voici prosterné(e) à vos pieds, dans ce saint
lieu où Vous prodiguez vos grâces, où les dévots sans nombre de
votre cœur maternel ont reçu, par votre intercession, les plus
grandes faveurs, – où Vous êtes la consolation des affligés, le
soutien des malheureux, où Vous obtenez pour les malades la guérison et le pardon pour les pécheurs.
- O tendre Mère, je viens
me réfugier à vos pieds avec la plus grande confiance. Les nombreux
miracles, accomplis ici même par votre intercession, me remplissent,
moi, pauvre pécheur, du plus doux espoir que Vous, Mère
miséricordieuse, exaucerez mes prières aussi. Oui, je Vous supplie
et je Vous prie, ô très tendre Mère, ô Etoile de la Mer, pleine de
grâces, ne me laissez pas m'en aller sans m'exaucer. Vous pouvez
m'aider, puisque Vous êtes la plus puissante après Dieu. Vous voulez
m'aider, puisque Vous aimez tant vos enfants.
- Souvenez-vous, ô très
miséricordieuse Vierge Marie, qu'on n'a jamais entendu dire qu'aucun
de ceux qui, pleins de confiance, ont eu recours à Vous, ait été
abandonné. Serais-je le premier malheureux (la première malheureuse)
que Vous laissiez s'en aller sans l'exaucer? O non, tendre Mère,
dans ce saint lieu, Vous serez, par votre intercession
toute-puissante, mon soutien dans mes misères et ma consolation dans
mes souffrances.
- Ainsi soit-il.
-
italiano
-
Preghiera alla Madonna
"Stella del Mare"
-
- Santa Vergine Maria,
"Stella del Mare", eccomi prostrato ai tuoi piedi, in questo luogo
santo, dove tu concedi le tue grazie; dove gli innumerevoli
devoti del tuo cuore materno hanno ricevuto, grazie al tuo
intervento, i più grandi favori; dove sei la consolazione degli
afflitti, il sostengo degli sfortunati; dove ottieni la
guarigione per i malati e il perdono per i peccatori.
- O dolce Madre, vengo a
rifugiarmi ai tuoi piedi con la più grande fiducia. I numerosi
miracoli, qui avvenuti per la tua intercessione, ricolmano anche me,
povero peccatore, della più dolce speranza che Tu, Madre
misericordiosa, ascolterai anche le mie preghiere! Sì, ti supplico e
ti prego, o Madre tenerissima, o "Stella del Mare", piena di
grazia, non lasciarmi andare senza avermi esaudito! Tu puoi
aiutarmi, poichè dopo il Signore sei la più potente; aiutami,
Tu che ami tutti i tuoi figli.
- Ricorda o
misericordiosissima Vergine Maria, che non abbiamo mai sentito
dire che chi sia fiduciosamente ricorso a Te, sia mai stato
abbondanato. Sarei forse io, il primo sfortunato a non essere
da Te esaudito? O, no, dolce Madre, in questo luogo santo, Tu sarai
con il tuo intervento onnipotente, il sostengo nelle mie
miserie e la consolazione nelle mie sofferenze.
- Cosi sia.
-
-
deutsch
Gebet zur Lieben Frau "Stern des
Meeres"
-
O Maria, "Stern des Meeres", sieh mich hier niederknien vor Deinem Gnadenthron, wo
schon Unzählige, die Dein Mutterherz lieben, die grössten Wohltaten durch Deine Vermittlung erhalten
haben; wo Du für die Betrübten Trost, für die Notleidenden Hilfe, für
die Kranken Heilung, für die Sünder Vergebung erwirbst.
- Liebste Mutter, ich
komme jetzt zu Dir mit der grössten Zuversicht. Die zahlreichen
Wunder, die hier auf Deine Fürbitte geschehen sind, erfüllen mich,
elenden Sünder, mit der süssesten Hoffnung, dass Du, Mutter der
Barmherzigkeit, auch mein Gebet erhören wirst. Ja, ich bitte und
flehe Dich, o süsseste Mutter, gnadenreicher "Stern des Meeres",
lass mich von hier nicht weggehen, ohne erhört zu sein. Du kannst
mich helfen, Du bist ja die mächtigste nächst Gott; Du willst mir
helfen, da Du so voller Liebe für all Deine Kinder bist.
- Gedenke, barmherzigste
Jungfrau, dass man niemals gehört hat, dass jemand, der
vertrauensvoll seine Zuflucht zu Dir nahm, von Dir verlassen worden
ist; sollte ich dann der (die) erste Unglückliche sein, den (die) Du
von Dir weggehen liessest, ohne erhört zu sein? Nein, nein, gute
Mutter, an diesem heiligen Ort wirst Du durch Deine allmächtige
Fürbitte mir Hilfe in meiner Not und Trost in meinem Leiden
erwerben.
- Amen.
-
-
polski
Modlitwa do Marii „Gwiazdy
Mórz"
- O Mario, „Gwiazdo Mórz”,
spójrz na mnie, kleczacego przed Toba i Twoim Tronem Laski, gdzie
tylu oddanych Twojemu milosierdziu juz otrzymalo najwyzsze dary:
gdzie Ty dalas pocieszenie strapionym, pomoc potrzebujacym,
uzdrowienie chorym, przebaczenie grzesznikom.
- O droga Matko, teraz ja
przychodze przed Twoje oblicze w najwiekszym zaufaniu. Ta
niezliczona ilosc cudów, które sie wydarzyly dzieki Twojemu
wstawiennictwu, wypelnia mnie, nieszczesnego grzesznika, wielka
nadzieja, ze Ty, Matko Litosciwa, takze mnie wysluchasz. Takze ja
blagam Cie i modle sie do Ciebie, o najslodsza Matko, najwspanialsza
„Gwiazdo Mórz”, nie pozwól mi odejsc stad nie wysluchawszy mnie. Ty
jedna mozesz mi pomóc, jako ze Ty jestes najpotezniejsza po Bogu, Ty
mozesz mi pomóc, jako ze jestes pelna milosci dla wszystkich Twoich
dzieci.
- Pamietaj, o Litosciwa
Mario, ze nigdy jeszcze nie slyszano aby ktos uciekajacy sie w
zaufaniu do Twojej pomocy, odszedl przez Ciebie nie wysluchany. Czy
mialbym byc pierwszym nieszczesnikiem, któremu pozwolilabys odejsc
bez wysluchania? Nie, nie, o dobra Matko, w tym swietym miejscu, Ty
mozesz przez Twoje przepotezne wstawiennictwo, pomóc mi w potrzebie
i pocieszyc mnie w moim cierpieniu.
-
Amen.
-
-
english
Prayer to the "Star of the
Sea"
- O Mary, "Star of the
Sea", see me here, knelt down before Thy throne of grace, where so
many lovers of Thy Motherheart have already received the greatest
favours: where Thou obtainest consolation for the sad, help for the
poor, health for the sick, forgiveness for the sinners.
- O dear Mother, I now
come to Thee with the greatest confidence. The many miracles, which
have happened here thanks to Thy intercession, fill me, poor sinner,
with greath hope that Thou, Mother of Mercy, wilt also hear my
prayer. Yes I beseech and pray Thee, o sweetest Mother, o amiable
"Star of the Sea", do not let me go away from here, without being
heard. Thou canst help me, for Thou art the mightiest after God,
Thou art willing to help me, because Thou art full of love for all
Thy children.
- Remember, o merciful
mother, that never was it heard anyone that fled to Thy protection
with confidence, was left unaided by Thee. Should I then be the
first unhappy man whom Thou lettest go unheard? No, no, o good
Mother in this holy spot, Thou wilt, through Thy almighty
intercession, obtain for me, help in my distress and consolation in
my sufferings.
-
Amen.
-
- español
-
-
Oración a la Santísima Virgen María,
"Estrella del Mar" "
-
- Oh Virgen María,
“Estrella del Mar”, mírame aquí postrado a tus pies, en este santo
lugar donde innumerables devotos de tu corazón materno han recibido
grandes favores: consolación para los afligidos, ayuda para los
necesitados, curación para los enfermos y perdón para los pecadores.
- Oh dulce Madre, a tí
acudo con toda confianza. Los innumerables milagros que aquí han
ocurrido por tu intercesión me llenan a mí, pobre pecador, de
seguridad de que tú, Madre de misericordia, escucharás mis
peticiones. Te suplico, oh Madre dulcísima, “Estrella del Mar”,
llena de gracia, que no dejes de escucharme antes de irme de aquí.
Tú puedes ayudarme, ya que eres la más poderosa después de Dios; tú
quieres ayudarme, ya que tanto amas a tus hijos.
- Acordaos, oh piadosísima
Virgen María, que jamás se ha oido decir que ninguno de los que han
acudido a vuestra protección, haya sido abandonado de Vos; ¿seré el
primer infeliz a quien dejes irse de aquí sin ser escuchado? No, no,
Madre buena, concédeme en este santo lugar, por tu poderosísima
intercesión, ayuda en la necesidad y consolación en la aflicción.
- Amén.
-
-
(Vertaling: José M. Conchillo,
Maastricht)
-
íslenska
-
Bæn til
"Stjörnu hafsins"
- Maria, "Stjarna
hafsins". Lit þú hinhað til mín, þar sem ég krýp frammi fyrir
náðarhásæti þínu, þar sem svo margir sem elska móðurhjarta þitt hafa
orðið aðnjótandi hinnar mestu náðar, þar sem þú hefur aflað hryggum
huggunar, fátækum hjálpar, sjúkum heilbrigði, syndurum
fyrirgefningar.
- Kæra móðir mín. Ég kem
til þín með mínu mesta trúnaðartrausti. Kraftaverkin mörgu sem gerst
hafa fyrir bænarstað þinn, veita mér, vesælum syndara, bjargfasta
von um að þú, móðir miskunnarinnar, viljir lika hlýða á bæn mína.
Já, ég ákalla þig og bið, unaðslega móðir, elskuverða "stjarna
hafsins", lát þú mih ekki fara héðan án bænheyrslu. Þú getur hjálpað
mér, því að þú er máttugust næst Guði, þú ert fús til að hjálpa mér,
því að þú ert full kærleika til allra barna þinna.
- Minnstu þess,
miskunnsama móðir, að aldrei hefur verið sagt að neinn, sem leitað
hefur verndar þinnar með trúnaðartrausti, hafi farið bónleiður frá
þér. Ætti ég þá að vera fyrsti vansæli maðurinn sem þú létir frá þér
fara án bænheyrslu? Nei, nei, góða móðir, á þessum helga stað getur
þú, fyrir almáttuga fyrirbæn þína, aflað mér hjálpar í neyð minni og
huggunar í kvöl minni.
- Amen.
-
-
occitan
-
Pregària
per la Santa Verge, "Estèla de la Mar" -
- Ò santa Verge Maria,
"Estèla de la Mar", aici que soi prosternat(-ada) à vòstres pès,
dins aqueste luòc benedit ont balhatz, a bèl èime, vòstras gràcias,
ont los devòts en grand nombre, de vòstre còr mairal, reculhiguèron,
amb la vòstra ajuda, las mai grandas favors, - ont sètz la
consolacion dels afligits, lo sosten dels maluroses, - ont arribatz
a obténer pels malauts la garison e lo person pels pecadors.
- Ò tendra Maire, me vèni
refugiar a vòstres pès amb la mai granda fisança. Los nombroses
miracles, faches aicital amb la vòstra ajuda, m'emplenan, io, paure
pecador, del mai doç esper que Vos, Maire de la Misericòrdia,
enausiretz tanben mas pregàrias. Òc, Vos supliqui e vos prègui, ò
plan tendra Maire, ò Estèla de la Mar, plena de gràcias, me quitetz
pas partir sens m'aver enausit(-ida). Me podètz ajudar, pr'amor que
Sètz la mai poderosa aprèp Nòstre Sénher. Me volètz ajudar del
moment qu'aimatz tant vòstres enfants.
- Remembratz-vos, ò plan
misericòrdiosa Verge Maria, qu'avem pas jamai ausit dire que pas un
de los que, plen de fisança, an ajut recors a Vos, siaguen estats
abandonats. Siriái, io, lo prumièr malurós (la prumière malurosa)
que, Vos, quitariatz se'n anar sens l'enausir? Ò non, tendra Maire,
dins aqueste luòc sacrat, Vos serètz, amb vòstra intercession tota
poderosa, mon sosten dins ma misèrias e mon solaç dins mas
sofranças.
- Atal siá.
- (traduccion: Renat Pautal,
Castelsarrasin, France)
-
- bhaasa melayu
-
Doa Kepada Maria, "Bintang
Laut".
-
- O Maria, Bintang Laut,
pandanglah saya yang berlutut di hadapan tahta rahmatmu. Di sini
pencinta-pencinta hati bunda, yang tak terbilang jumlahnya, telah
menerima anugerah-anugerah yang teramat besar melalui engkau. Engkau
memperolehkan penghiburan bagi yang sedih, pertolongan bagi yang
kekurangan, penyembuhan bagi orang sakit, pengampunan bagi pendosa.
- O ibu paling terkasih,
sekarang saya datang kepadamu dengan kepercayaan yang amat besar.
Mukjizat-mukjizat yang berulang kali terjadi di sini dengan
pengantaraanmu, memenuhi saya, pendosa yang tak pantas ini, dengan
harapan manis, agar engkau, bunda terkasih dan Bintang Laut yang
penuh rahmat, tidak akan membiarkan saya pergi dari sini tanpa
dikabulkan. Engkau dapat membantu saya; kan engkan itu paling
berkuasa, sesudah Tuhan. Engkau mau membantu saya, sebab engkau
sangat mencintai semua anakmu.
- Ingatlah, perawan yang
baik hati, bahwa belum pernah terdengar seorang, yang penuh
kepercayaan datang berlindung padamu, kautinggalkan. Apakah sayalah
orang malang pertama yang akan dibiarkan pergi tanpa dikabulkan
doanya? Tidak, tidak, bunda yang baik, di tempat yang suci ini,
engkau, berkat pengantaraanmu yang kuat, akan memperoleh bagi saya
bantuan dalam kesusahan dan hiburan dalam sengsara.
- Amin.
-
- (vertaling: pater Ruud Kurris
SJ, Djakarta)
-
latinum
-
-
Oratio
ad Beatam Mariam
Virginem, "Stellam Maris"-
- O Sancta Virgo Maria,
Stella Maris, ecce ad pedes tuos prostratus(-a) sum, in hoc sancto
loco ubi gratias effundis; ibi innumerabiles devoti Matris cordi tuo
suffragiis tuis maxima munera acceperunt; ibi es afflictorum
consolatio miserorumque præsidium; ibi salvationem pro ægris et pro
peccatoribus veniam impetras.
-
O dulcis Mater, ad pedes
tuos venio refugitum maxima fide. Propter multa miracula in hoc ipso
loco tua intercessione operata, ego, peccator, dulci spe plenus(-a)
sum te, Parentem clementiæ, deprecationes meas quoque exaudituram
esse. Te vero oro et obsecro, o dulcissima Mater, o Stella Maris,
gratia plena, noli permittere abeam nisi me exaudieris. Mihi adesse
potes quia post Deum potentissima es. Mihi adesse potes quia liberos
tuos tantum amas.
-
Memorare, o piissima Virgo
Maria, non esse auditum a saeculo quemquam confidentia animatum ad
te currentem esse derelictum. Num primus(-a) miser (-era) essem cui
abire permitteres neque me exaudires ? Minime, dulcis Mater, sed in
hoc sancto loco, intercessione potentissima tua, mihi eris præsidio
in miseriis et consolationi in doloribus.
- Amen.
-
-
(vertaling: Olivier Rimbault,
Castelsarrasin, France)
-
-
|